Оскар Уайльд, поэтический перевод. Отдельная благодарность Грэллю Сатклиффу за перевод иностранного текста.
The Dole Of The King's Daughter
Seven stars in the still water,
And seven in the sky;
Seven sins on the King's daughter,
Deep in her soul to lie.
Red roses are at her feet,
(Roses are red in her red-gold hair)
And O where her bosom and girdle meet
Red roses are hidden there.
Fair is the knight who lieth slain
Amid the rush and reed,
See the lean fishes that are fain
Upon dead men to feed.
Sweet is the page that lieth there,
(Cloth of gold is goodly prey,)
See the black ravens in the air,
Black, O black as the night are they.
What do they there so stark and dead?
(There is blood upon her hand)
Why are the lilies flecked with red?
(There is blood on the river sand.)
There are two that ride from the south and east,
And two from the north and west,
For the black raven a goodly feast,
For the King's daughter rest.
There is one man who loves her true,
(Red, O red, is the stain of gore!)
He hath duggen a grave by the darksome yew,
(One grave will do for four.)
No moon in the still heaven,
In the black water none,
The sins on her soul are seven,
The sin upon his is one.
Семь звезд мерцают на своде небес,
И семь же в спокойной воде.
У юной принцессы во лоне бес
И семь грехов на душе.
И в ярко-рыжих ее волосах
Розы алой бутон.
Разврат и истома в ее глазах,
А губы падки на стон.
И бледные ноги ступают легко
По розовым лепесткам.
А тело того, кто желал ее
Ныне на дне пруда.
Он рыцарем был, а теперь мертвец
Труп его — рыбий корм
Принцесса гладит червонный венец
Глядя в пучину волн.
Чернее тьмы воронье кружит
И пира кровавого ждет.
И пряжа событий в руках Судьбы
Золотом алым блеснет.
У царской дочки руки в крови!
Как трудно ее смывать!
И белой лилии лепестки
В алой крови опять.
Вот двое скачут от юга к ней
Весть принцессе несут
И двое от северных же королей
Будет вершиться суд.
Но новый влюбленный к ее ногам
Головы сложит гонцов.
Принцесса приникнет к его устам,
И он поверит в любовь.
И под старым тисом могила одна
Вырыта на четверых,
А вокруг могилы розлита мгла,
Вычернен лик луны.
Звезды прячутся в темной воде,
Принцесса в глядит в окно...
Семь грехов на ее душе,
И один, страшней - на его.
Отредактировано Уильям Спирс (2010-02-27 00:20:56)